Which is ideal, as this is exactly what Coop Translations guarantees!
Our team of experienced translators and interpreters have years of experience behind them and are highly skilled in the fields of development and international cooperation.
Our linguists not only deal with words, but they also have in-depth knowledge of your industry, which enables us to provide a first-rate service.
It is our policy to always meet deadlines. We know that you cannot afford to wait. We make it a priority to return your documents to you in a timely manner.
Our rates are reasonable and fair, for you as well as for us.
These are the reasons why our clients have peace of mind when they entrust their projects to us.
Like them, do not hesitate to get in touch if you would like more information or a free quote from Coop Translations. Request a quote
Coop Translations offers unbeatable quality translation and interpreting services.
Our team is made up of experienced translators and interpreters all of whom have extensive experience in the field of cooperatives and development aid. Our esteemed clients already include the United Nations, the European Union and a whole host of other NGOs and cooperatives.
Like them, be sure to accelerate your internal procedures, avoid disagreements, improve external procedures and improve your visibility in a very demanding field.
Our Head Project Manager herself comes from an NGO background and also worked for two Belgian NGOs. She is therefore able to supervise the work of the translation teams with a view to guaranteeing that the end product complies with your requirements.
Also last, but not least, it is our policy to pay our translators and interpreters fairly, without overcharging our clients. We achieve this by taking the smallest margin possible on the amounts charged. That is to say, we put our money where our mouth is. Otherwise how could we pride ourselves on contributing to development aid whilst overcharging our clients and underpaying our translators and interpreters?
This is the reason why we have chosen to charge reasonable prices, but without compromising on quality.
Translation of an original text in a given source language into a given target language.
In order to enable this task to be completed to perfection, solid training and robust experience is required and can only be carried out by a professional, human translator.
The translator does their utmost to maintain the essence of the text that they are translating and must ensure that the translation is flawless, whatever the content; whether a simple or technical text.
This involves checking translated or already existing texts. This guarantees a text without mistakes or enables improvement of style.
There are two types of proofreading for translated texts :
- Proofreading focusing on style, that is to say checking of spelling, grammar, and punctuation.
The latter is a check to ensure that no element of the source text has been omitted. If a client chooses to use our services for proofreading only, they must decide whether they wish us to carry out proofreading of style only, or content also. In the latter case the source text is required.
Interpreters work in pairs, in a booth, and take turns to interpret. The speaker speaks freely using a microphone.
The interpreter hears the intervention through headphones, processes the message and renders it in the target language in real time.
In the conference room the participants select a channel on their headsets and listen to the interpretation in the desired language.
The interpreter is in the conference room with the participants and takes notes as the speaker gives their speech. They then render the speech in another language with a high degree of accuracy.
For the most part consecutive interpreting has now been relegated to second place in favour of simultaneous interpreting (which is less time consuming), but is still nonetheless used in some circumstances (work lunches, field visits, etc.).
Normally interpreters work into their mother tongue. Some interpreters speak a second language well enough to be able to work into that language from their mother tongue.
This is called "retour" interpreting.
Interpreters therefore work from their mother tongue into a retour language, and vice-versa.
In liaison interpreting the speaker speaks briefly expressing one of two ideas, then allows the interpreter to translate directly.
This is a type of consecutive interpreting which does not necessarily require note-taking.
This type of interpreting enables more fluidity than consecutive interpreting. The speaker and interpreter generally agree on a signal indicating when one or the other can speak or to limit the length of the intervention.
The interpreter, in the conference room, whispers the interpretation into the ear of a very small number of participants.
This technique is only suitable for a very small number of participants, as the interpreter will only be able to be heard by a small number of participants.
This technique is sometimes preferred to consecutive interpreting as it saves time. In effect, chuchotage is also a type of simultaneous interpreting.
During building site or other visits, it is possible to use a portable interpreting set (a microphone for the interpreter and headsets for the delegates) - known as a "bidule" in interpreting jargon - to enable real-time interpretation of the speaker's presentation.
-combination of languages required
-number of words,
-technical nature of text
-deadline (supplement of 25 to 50% for urgent translations*)
*For same-day delivery or large volumes impossible to process request within a normal time frame.
-combination of languages required
-day rate or half-day rate
-per diem expenses, if applicable
|Working languages of Coop Translations||French, English, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, German.|